Jak dokonać wyboru biura tłumaczeń?

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia języka angielskiego Poznań, zapewne zastanawiasz się, czy usługi oferowane przez różne biura tłumaczeń są na tym samym poziomie?

Cena a jakość tłumaczenia

Nie trzeba być wnikliwym obserwatorem, aby zauważyć, jak wygląda obecny rynek tłumaczeń. Zauważalna jest jedna tendencja: ostra i poniekąd zajadła rywalizacja. Nie dotyczy to tylko konkurencji pomiędzy biurami tłumaczeń. Rywalizacja trwa też pomiędzy agencjami i tłumaczami freelancerami. Wydawać by się mogło, że ceny tłumaczeń powinny być przynajmniej przybliżone. Niestety nie.

Dumping cenowy i walka o klienta

Jak w każdej w branży oczywiście znajdą się i tacy, którzy mają negatywny wpływ na rynek. Warto wspomnieć tu, chociażby o zjawisku, jakim jest dumping cenowy. Osoba niewtajemniczona w branżę tłumaczeń może uważać, że niska cena to standard, a jeden tłumacz czy biuro tłumaczeń może tłumaczyć w zakresie wszelkich specjalizacji. Stąd często podejmowane są złe decyzje odnośnie do wyboru tłumacza czy biura tłumaczeń do realizacji zlecenia. Dumping cenowy to codzienność na rynku tłumaczeń. Klient, chcąc zlecić tłumaczenie, wysyła masowo pliki do wyceny (zarówno do biur tłumaczeń, jak i tłumaczy freelancerów). Widząc niskie ceny tłumaczeń w Internecie, takich też cen oczekuje w wycenie. To cena realizacji tłumaczenia staje się głównym wyznacznikiem ostatecznej decyzji. Niestety…

Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń?

Jeżeli chcesz zlecić tłumaczenie na dużą skalę, projekt wielojęzykowy, biuro tłumaczeń to najlepsze rozwiązanie. Szukanie tłumaczy freelancerów kilku języków obcych opóźni realizację projektu. Niestety nie każde biuro tłumaczeń, które określa się jako „profesjonalne” wykazuje też profesjonalizm w świadczeniu swoich usług.

Jakość jakości nierówna

Biura tłumaczeń z reguły dbają o wysoką jakość realizowanych przez siebie usług. Co w sytuacji, kiedy potrzebujesz tłumaczenia języka angielskiego Poznań: złożonych dokumentów technicznych, raportów, regulaminów, dokumentów prawnych, medycznych lub ekonomicznych? Tylko profesjonalne biuro tłumaczeń może zapewnić odpowiedniego i sprawdzonego tłumacza do realizacji zlecenia. Warto strzec się agencji tłumaczeń, które oferują tłumaczenia na wszystkie języki i mają w ofercie wszelkie specjalizacje, biur, gdzie oferowana jest automatyczna wycena tłumaczenia i także automatyczna realizacja zlecenia – nie wiesz, kto będzie pracował nad zleceniem i czy tłumaczenie nie przejdzie przez translator Google. Oszczędzisz tym sposobem nie tylko swój czas, ale i pieniądze. Większość tłumaczy z ogólnym wykształceniem językowym po prostu będzie nieodpowiednia do pracy nad takim tłumaczeniem (tłumacz, dla którego codziennością jest tłumaczenie dokumentów finansowych, nie będzie odpowiednią osobą do tłumaczenia instrukcji obsługi.

Poufność

Często przy tłumaczeniu dokumentów niezbędne jest też zachowanie poufności. Nikt nie chce, aby dane jego firmy dostały się w nieodpowiednie ręce, a może się tak stać, kiedy biuro tłumaczeń stawia na automatyzację realizacji procesu tłumaczenia. Tylko kompetentne biuro tłumaczeń dobierze tłumaczy zgodnie ze specyfiką twoich dokumentów, a nie ograniczy się do dodania zlecenia na jednym z portali i przekaże realizację zlecenia najtańszemu tłumaczowi.

Zalety profesjonalnych biur tłumaczeń

  • Biuro tłumaczeń dobierze odpowiedniego tłumacza dla potrzeb danego zlecenia (zwykle ze swojej bazy, a nie z portalu ze zleceniami).
  • Biuro tłumaczeń zagwarantuje określone usługi i zasady współpracy, posiadają regulamin usług.
  • Biuro tłumaczeń może podejmować się bardziej złożonych, wielojęzykowych projektów i świadczyć dodatkowe usługi – tłumaczenie napisów, itp.
  • Biuro tłumaczeń ma większe moce przerobowe, może obsłużyć duże projekty i skrócić tym samym czas realizacji tłumaczenia.

Wady biur tłumaczeń

  • Płacisz prowizję dla biura.
  • Musisz poświęcić czas na znalezienie odpowiedniego dostawcy usług tłumaczeniowych.
  • Nie rzadko musisz udać się z dokumentem bezpośrednio do biura.

Monika