- Autor Monika
Tłumaczenia techniczne angielski – Kołodziej-Albion wymagają od tłumacza nie tylko umiejętności lingwistycznych czy ukończenia studiów na kierunku filologii. Osoba, która je wykonuje musi posiadać specjalistyczną wiedzę i słownictwo branżowe z dziedziny, której dotyczy tekst. Takie tłumaczenie wymaga doboru odpowiednich słów. Zmieniając jakiekolwiek słowo koniecznie musimy zachować jego znaczenie.
Tego typu usługę wykonuje się najczęściej w zakresie:
- dokumentacji technicznej,
- instrukcji obsługi maszyn i sprzętu,
- oprogramowania
- tekstów na stronę internetową
- dokumentacji patentowej.
Nawet jeżeli świetnie radzisz sobie z językiem angielskim, zdecydowanie powinieneś zostawić to specjalistom. Na przykład w przypadku instrukcji obsługi maszyn – ewentualne błędy w przekładaniu z języka angielskiego na język polski mogą wprowadzić niebezpieczeństwo wśród osób które pracują przy tych maszynach. W takim przypadku odpowiedzialność jest zbyt duża, aby wykonać zlecenie we własnym zakresie, nie posiadając odpowiednich do tego kwalifikacji.
Tłumacz techniczny musi mieć na uwadze grupę docelową, dla której końcowy tekst powinien być zrozumiały – innym językiem operujemy, gdy tekst jest skierowany do specjalistów, a innym – gdy ma służyć masowym użytkownikom danego urządzenia.
Jak znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń?
Mimo, że na rynku funkcjonuje obecnie wiele biur tłumaczeń, to nie każda z tych firm oferuje usługę stworzenia tłumaczeń technicznych. Dzieje się tak głównie ze względu na to, że nie każda firma z tej branży posiada tłumaczy, którzy specjalizują się również w jakiej innej, konkretnej dziedzinie. Jeżeli chcesz znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń, powinieneś rozpocząć od wpisania chociażby w wyszukiwarkę google haseł: „tłumaczenia techniczne angielski”. Dzięki temu przefiltrujemy firmy, które oferują tak specjalistyczną usługę.
W obecnych czasach większość firm oferuje swoje usługi w formie zdalnej, nie inaczej wygląda sytuacja w przypadku biur tłumaczeń. W takim razie Twoje szukanie odpowiedniej firmy nie musi dotyczyć jedynie film lokalnych. Z uwagi, że jest to bardzo specjalistyczna usługa i zapewne zależy Ci na jak najwyższej jakości, przed wybraniem biura tłumaczeń powinieneś sprawdzić dostępne opinie w Internecie. Dzięki temu upewnisz się, że Twój wybór jest słuszny, a sama firma oferowała już tego typu usługi w przeszłości.
Na co powinieneś się przygotować przy zlecaniu takiej usługi?
Z pewnością musisz mieć na uwadze, że tego typu specjalistyczne teksty są droższe niż standardowe, podstawowe tłumaczenia. Tłumacz nie tylko musi posiadać ogromną wiedzę branżową, musi również odpowiednio przygotować się do wykonania tego typu usługi, a także finalnie poświecić na nią zdecydowanie więcej czasu. Oczywiście sam termin realizacji również będzie wydłużony względem podstawowych tłumaczeń. Finalny okres będzie uzależniony głównie od tego jak długi jest tekst bazowy, który należy przetłumaczyć. Wiemy, że trudno podjąć decyzję odnośnie wyboru tłumacza. Teksty, którym autor poświęcił wiele czasu, lub od których zależy powodzenie danego projektu, wymagają szczególnej uwagi.
Gdy zdecydujesz się na usługi konkretnej firmy, będziesz musiał przygotować całą dokumentacje, materiały dla tłumacza. Oczywiście będziesz miał możliwość kontaktu z tą osobą zarówno w trakcie zlecenia jak i po jego zakończeniu. Usługa nie należy do najtańszych, więc możesz być spokojny o ewentualne poprawki, jeżeli finalna wersja przedstawiona przez tłumacza będzie ich wymagała.