Co należy wiedzieć o tłumaczeniach medycznych?

Co należy wiedzieć o tłumaczeniach medycznych?

Tłumaczenia medyczne Poznań niewątpliwie wymagają wyjątkowej dbałości o wszelkie szczegóły, jak i dokładności. Tłumacz jest odpowiedzialny za przekazanie właściwe informacji, które są zawarte w ulotce leku, historii leku, jak i w dokumentach patentowych. Tłumacz oczywiście poza swoimi ukończonymi szkołami oraz kursami, musi przejść właściwe szkolenia. Powinien także znać terminologię z obszaru, w którym przyjmuje zlecenia. Bez tego ani rusz.

Jak wykonuje się tłumaczenia medyczne?

Od razu chcemy powiedzieć, że tłumaczeniami medycznymi nie może się zajmować każdy tłumacz. Poza samymi umiejętnościami językowymi tłumacz musi mieć na dany temat wiedzę. Musi być także przygotowany do analizy technicznych tekstów, jak i do przekazywania precyzyjnego wszelkich informacji. Są to ważne informacje. Chodzi o specyfikację sprzętów medycznych, diagnozy, historię leczenia, jak karty chorób.

Sam proces tłumaczeniowy się dzieli na kilka etapów. W pierwszej kolejności jest wyciągana treść bezpośrednio ze źródłowego dokumentu. Później tłumaczy tekst oryginalny na wyjściowy język (wcześniej ustalony). Po zakończeniu procesu tłumaczenia dokument jest przekazywany do drugiego tłumacza, czy też do edytora. Taka osoba sprawdza, czy też został odpowiednio przetłumaczony. Edytor także kontroluje, czy terminologia oraz sam styl tłumaczenia odzwierciedla źródłowy dokument. Całość musi odpowiadać klientowi. Gdy tekst zostaje już zatwierdzony, to tłumaczenie zostaje sformatowane. Musi przecież wyglądać jak dokument źródłowy.

Czy to już koniec? Absolutnie nie. Dokument jeszcze trafia do osoby, która sprawdza końcowy tekst pod względem formatu, błędów interpunkcyjnych, jak i estetycznych. Tłumaczenie medyczne jeszcze raz powinno trafić do native speakera, który zna się na branży medycznej. Gdy tłumaczenie medyczne zleci się dużemu biurowi tłumaczeń, to możemy spać spokojnie, ponieważ ono zajmie się wszelkimi poszczególnymi etapami.

Wymagania przy tłumaczeniach medycznych

Kompletnie bez względu na to, czy tłumaczenia medyczne dotyczą ulotki medycznej, opisu leku, materiałów treningowych dla pacjentów, czy też artykułu lekarskiego, musi odzwierciedlać w sposób precyzyjny oraz dokładny tekst źródłowy. Kto potrzebuje tłumacza medycznego? Na pewno lekarze, którzy prowadzą prywatną praktykę, przychodnie oraz szpitale.

Tłumacz medyczny doskonale się musi posługiwać językami. Chodzi oczywiście o języki, w których wykonuje tłumaczenie. Do tego, obowiązkowo musi znać medyczną terminologię. Nie obejdzie się bez orientowania w fizjologii oraz anatomii. Od tłumacza medycznego także się wymaga znajomości kwestii etycznych, jak i wszelkich pojęć, które są związane w sposób bezpośredni z opieką medyczną.

Instytucje medyczne, które poszukują dobrych tłumaczy medycznych, zwrócić powinna uwagę, czy tłumacze, poza doskonałymi umiejętnościami językowymi, posiadają także wszelkie zdolności analityczne. Muszą także:

  • potrafić przeprowadzić niezbędny research,
  • rozumieć czytany tekst.

Najlepiej skupić się na tłumaczach medycznych, którzy już mają doświadczenie w tłumaczeniach medycznych dokumentów. Tłumacz także musi mieć dostęp do przeróżnych materiałów z zakresu samego zdrowia, jak i bazy medycznych terminów w obu reprezentowanych przez siebie językach. Czy trudno jest znaleźć dobrego tłumacza medycznego? Na całe szczęście na rynku ich nie brakuje. Co jak co, ale mamy w czym wybierać. Warto się na swoich poszukiwaniach skupić i wybrać rzeczywiście dobrze.

Monika