Blog

Rynek tłumaczeń

Na rynku pojawia się coraz więcej biur tłumaczeń. Szybki rozwój tej branży, doprowadził do tego, że w Polsce jej wartość szacować można na około 1 miliard złotych. Swoje usługi oferuje już ponad 60 tysięcy firm, a większość zleceń dotyczy tłumaczeń języka angielskiego.

Ciekawostką jest, iż rośnie zapotrzebowanie na firmy, które w swojej ofercie, dostępne mają tłumaczenia na języki skandynawskie, bałkańskie, a ponadto na język chiński. Najchętniej przekazywanymi dokumentami do przetłumaczenia są: materiały biznesowe, prawnicze, a także medyczne.

Ile może być wart rynek tłumaczeń?

Według prognoz Common Sense Advisory, w 2016 roku, globalny rynek tłumaczeń, może być wart około 43 miliardy dolarów. Już w 2011 ich wartość wynosiła 30 mld dolarów, a rynek wciąż się rozwija. Wzrasta również zapotrzebowanie na specjalistyczne tłumaczenia, pomimo tego, że mówi się o rosnącej znajomości języków obcych – w Polsce obywatele najlepiej radzą sobie z językiem angielskim, rosyjskim oraz niemieckim. Mimo to, gdy mamy do czynienia z tekstami o specyficznej, trudnej terminologii, pomoc tłumacza może stać się niezbędna.

Czym spowodowane jest zapotrzebowanie na tłumaczenia w dość orientalnych językach?

Przede wszystkim otwierające się rynki. Firmy działają w powiązaniu z przedstawicielami państw, z którymi praca jest o wiele bardziej opłacalna. Dlatego też wzrasta potrzeba na tłumaczenia choćby z języka chińskiego, czy japońskiego.

Od czego zależą zarobki tłumaczy?

O zarobkach tłumaczy decyduje wiele czynników. Główny Urząd Statystyczny, wskazuje na najmniejsze zarobki u tłumaczy języka rosyjskiego. Największym powodzeniem cieszą się specjaliści w tłumaczeniu języka japońskiego. Profesjonalista, który w zaawansowanym stopniu posługuje się tym językiem, może zarabiać około 8 tysięcy złotych. Zarobki są tym większe, im większe są dodatkowe uprawnienia tłumacza, które sprawiają, że jest on specjalistą w danej dziedzinie tłumaczeń.

Jak zostać tłumaczem?

By spełniać się w branży tłumaczeń, podstawą są studia filologiczne. Tłumacze, często decydują się na dodatkowe kursy, które pomagają w pracy. Bycie tłumaczem głównie skupia się na tłumaczeniach tekstu, dlatego znajomość języków jest najważniejsza, jednak oddawany tekst musi być przetłumaczony zgodnie z gramatyką, zasadami interpunkcji i innymi czynnikami. Dlatego też, dodatkowym atutem kandydata, może być znajomość umiejętności edytorskich.

Które biuro wybrać?

Najlepiej zdecydować się na współpracę z doświadczonym biurem tłumaczeń, które działa na rynku od kilku, dobrych lat. Mile widziane są certyfikaty, które posiadać powinna taka firma. Biura tłumaczeń najczęściej gwarantują bezpieczeństwo i poufność przekazywanych dokumentów, dzięki niezbędnym programom, które mają o to zadbać. Przy każdym zleceniu warto się upewnić, czy zleceniobiorca spełnia nasze oczekiwania, a przede wszystkim czy osoba tłumacząca dany dokument, jest specjalistą z danej dziedziny.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

O firmie

Biuro tłumaczeń działa na rynku translatorskim od ponad dwóch lat. Firma powstała w Więckowicach szybko zdobyła zaufanie klientów z całej Polski. Cechuje nas profesjonalizm, terminowość oraz wysoka jakość świadczonych usług.
Dokładamy wszelkich starań, by nasze przekłady wykonane były na najwyższym poziomie. Dysponujemy wykwalifikowaną kadrą, która zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi oraz ustnymi.

Tłumaczenia w miastach

Tłumaczenia Kraków
Tłumaczenia Warszawa
Tłumaczenia Wrocław
Tłumaczenia Katowice
Tłumaczenia Gdańsk
Tłumaczenia Poznań
Tłumaczenia Rzeszów

Log In

Create an account